Kehf Suresi 94
Kâlû yâ zel karneyni inne yecûce ve mecûce mufsidûne fîl ardı fe hel necalu leke harcen alâ en tecale beynenâ ve beynehum seddâ(sedden).
1. kâlû : dediler
2. yâ ze el karneyni : ey Zülkarneyn
3. inne : muhakkak
4. ye`cûce : yecüc
5. ve me`cûce : ve mecüc
6. mufsidûne : fesat çıkaranlar
7. fî el ardı : yeryüzünde
8. fe : bu yüzden, bu sebeple
9. hel : mı
10. nec`alu : biz kılalım, biz yapalım
11. leke : sana
12. harcen : harç, ücret
13. alâ : üzerine, e karşı, karşılık
14. en tec`ale : senin yapman
15. beyne-nâ ve beyne-hum : onlarla bizim aramız
16. sedden : bir set
İmam İskender Ali Mihr : Ey Zülkarneyn! Muhakkak ki yecüc ve mecüc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman için, sana harç verelim mi? dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Yecüc ve Mecüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?
Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye`cuc`la Me`cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan tâifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek râzı olur musun, yapar mısın?
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye`cûc ve Me`cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Ahmed Hulusi : Dediler: "Ey Zül-Karneyn! Şüphesiz ki yecüc ve mecüc Arz`da bozgunculuk yapmaktadırlar! Bizimle onlar arasına bir set oluşturman için, sana bir ücret ödeyelim mi?"
Ahmet Tekin : Onlar:
`Ey Zülkarneyn, Yecüc ve Mecüc bu topraklarda fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir set yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?` dediler.
Ahmet Varol : Onlar dediler ki: `Ey Zulkarneyn! Doğrusu Ye`cuc ve Me`cuc (bu) yerde bozgunculuk etmektedirler. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?`
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Zu`l-Karneyn, gerçekten Ye`cuc ve Me`cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: Ey Zül-Karneyn (İki kabile olan) Yecüc ve Mecüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Onlar: «Ey Zülkarneyn ! Doğrusu şu Ye`cûc - Me`cûc yeryüzünde durmadan fesâd çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman için sana bir harç (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»
Diyanet İşleri (eski) : Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye`cûc ve Me`cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
Edip Yüksel : Dediler ki, `Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?`
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye`cuc ile Me`cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye`cuc ve Me`cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye`cuc ve Me`cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?»
Fizilal-il Kuran : Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye`cuc ile Me`cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Zu`l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Hasan Basri Çantay : Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye`cûc ve Me`cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»?
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: `Ey Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu memlekette fesad çıkaran kimselerdir. Bu yüzden bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi(bir ücret) verelim mi?`
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye`cuc ve Me`cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?
Muhammed Esed : Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye`cüc ve Me`cüc bu memlekette bozgunculuk yapıp duruyorlar. Bizimle onların arasında bir sed yapman için sana biz bir vergi verelim mi?
Şaban Piriş : -Ey Zülkarneyn, dediler, Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?
Suat Yıldırım : "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Zu`l-Karneyn, Ye`cûc ve Me`cûc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Zu`l-Karneyn, gerçekten Ye`cuc ve Me`cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»
Ümit Şimşek : `Ey Zülkarneyn,` dediler. `Ye`cüc ile Me`cüc yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar. Sana bir vergi versek, onlarla bizim aramıza bir sed yapar mısın?`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye`cûc ve Me`cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"
|